色の名前
通勤特急の表示の色は、日本語では「そらいろ」となっていますが、英語ではLight blue 中国語では天藍(表示では簡体字なのでちょっと違うのですが)となってました。
そうか~、日本語の「そらいろ」は中国語だと「天藍」なのか。イメージは同じですね。
でも、英語だとLight blueで、Sky blueではないんですねえ。
スカイブルーというのは、確か、アーウィン・ショーの小説の一節だったと思うけど、初夏(いや、秋だったかな…?)のニューヨークの晴れた日の空の色だけを言う、とかなんとか、そんな記憶がかすかに。どなたかご存じないですか。
それから、ピンク。
中国語だと「粉紅」って書くんですねー。
「粉」がつくと、淡い、という意味合いが出るんでしょうね。
英語と中国語はなんとなく意味がわかるけど、ハングルだと読みがわからなかったので割愛しました。わかる方、これも教えてください。
よろしくお願いいたします。