コロナウイルス関連で、いろんな新単語が出てきた。
クラスターは集団でいいじゃん。
オーバーシュートは感染爆発でしょ、いや、そもそもオーバーシュートじゃなくてsurgeでしょ、とか。(日→英の同時通訳の人は surge を使っていたそうです)
ロックダウンも都市封鎖でいいじゃん。
などなど、いろんな単語が出てきて、ほとんどが英語由来。
日本語で言えばいいのに、というツイートや記事をいくつか見かけた。
しかし、日本語で言うとかえって意味が混乱することばもある。
例えば「テレワーク」。
テレワークは会社以外の場所でネットを使って仕事をすること、だそうだ。
これを「在宅勤務」とか「自宅仕事」となると、「もともと家で仕事している人」みたいだ。漫画家とかね。
会社員が会社に行かず自宅で仕事すること、とはちょっと離れる感じがする。
ここはもうテレワークと言ってしまうほうが伝わるような気もする。
「リモートワーク」も同じ意味だと思うけど、テレビで見かけるのはテレワークが多いかな。
どちらにしても、どんどん外来語が日本語に入ってきている。
一国の首相が隔離されねばならない病気になって、自主的に自分を隔離し、官邸にいて仕事も続けるという。
I am now self-isolating, but I will continue to lead the government’s response via video-conference as we fight this virus.
というツイッターの文章が出ていた。
自主隔離は self-isolating セルフアイソレーティング というらしい。
なるほど。
さて、小池都知事、この言葉を使うかな? stay at home というのはすでに使っていたのを聞いている。いつ使うか、時間の問題かもしれない。
htmx.process($el));"
hx-trigger="click"
hx-target="#hx-like-count-post-29980569"
hx-vals='{"url":"https:\/\/akaboshi.exblog.jp\/29980569\/","__csrf_value":"8b97c8d0b4b0e0f31d4dfc3da7e46687d6403f70202e45235a0bfe57a87c1293b7988240347582b9f0872ee4562396f0ebbc8da076c43e3b91b24d3d011d7f21"}'
role="button"
class="xbg-like-btn-icon">